Национальный гимн сша - текст, перевод, слушать онлайн. Национальный гимн сша - текст, перевод, слушать онлайн Перевод гимна соединенных штатов америки

В Соединенных Штатах Америки вплоть до 1931 года не было официального национально гимна. Его роль негласно исполняла песня под названием «Да здравствует Колумбия» (перевод на английский — «Hail, Columbia» ). Музыка к этой песне, более известной как «Президентский марш» была написана к инаугурации Джорджа Вашингтона – самого первого президента США – в 1789 году композитором Филиппом Файлом. И только через девять лет Джозеф Хопкинсон сочинил известные каждому американцу стихи. По сей день «Да здравствует Колумбия» является в США популярной патриотической песней.

Национальный гимн США, название которого на русском означает «Знамя, усыпанное звездами», сочинил Фрэнсис С. Ки. Тогда ему было тридцать пять лет, он имел юридическое образование, а сочинительство песен было его хобби.

В сентябре 1814 года Ки и издатель Джонн Скинер отплыли на переговоры с Англией, цель которых — договориться об обмене военнопленными. Уже тогда американское правительство искало нетривиальные решения выбирая доверенных лиц, демонстрируя все прикрасы демократии и равенства. На тот момент между Соединенными штатами и Великобританией шел военный конфликт.

Поначалу переговоры не приносили должного результата. Но американский парламентер прибегнул к психологическому трюку, показав оппонентам письма, где раненные солдаты положительно описывали свое пребывание в плену, подчеркивая хорошие условия содержания, и выражали благодарность за оказанную медицинскую помощь. Соглашение было достигнуто. После чего дипломаты приняли решение остаться на борту флагманского корабля англичан, а не возвращаться в Балтимор, по которому, со слов разведки, британцы должны были произвести атаку.

Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой «Марк-Генри», форта, который защищал балтиморский залив. Атака была внушительной и масштабной. Парламентер видел, как на ветру, во время обстрела развивается звездный флаг США. Это произвело неизгладимое впечатление, и на волне эмоций Ки сочинил стихотворение, посвященное обороне форта. На английском произведение носит название «In Defense of Fort McHenry».

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США

Музыка, под которую исполняется гимн США, увидела свет в 1776 году, благодаря стараниям английского певца, органиста и музыковеда Джона С. Смита. Тогда в Лондоне существовал джентльменский клуб, где числились музыканты-любители. Сообщество носило название «Общество Анакреона», которому изначально и посвящался будущий гимн usa. Первое время песня носила шуточный характер. Ее использовали как тест на трезвость. Если во время застолья джентльмен мог пропеть хотя бы одно строфу, то он еще может продолжать возлияние наравне со всеми.

На территории Англии и США «Гимн Анакреона» имел достаточно внушительную популярность. После того как слова Ки соединили с музыкой Смита, именно получившаяся композиция покорила сердца американского народа.

В 1931 году Герберт Гувер, тогдашний президент Америки, издает резолюцию, благодаря которой у США появляется официальный национальный гимн.

Так же Вы можете слушать Гимн США онлайн :

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна Соединенных Штатов Америки:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

Перевод текста гимна Максима Владимировича Наймиллера

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, - будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь - где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Исполнение

Законодательством Соединенных штатов прописано, что во время исполнения гимна все слушатели должны встать, снять головные уборы, если такие имеются, и положить руку на область сердца. Военнослужащие обязаны принять стойку смирно.

На военных объектах Америки исполнение национального гимна происходит ежедневно в шесть часов утра, семнадцать дня. Это подчеркивает патриотизм и призвано напоминать, что служба стране превыше всего. Гимн США , принято исполнять во время спортивных соревнований, общественных мероприятий и на значимых событиях в учебных заведениях.

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

Гимн США




Текст гимна США на родном языке

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн США.

Текст гимна США был взят из поэмы Фрэнсиса Скотта Ки. «Оборона Форта Макгенри», которая была написана в 1814 году.

Слова: Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Музыка: Джон Стаффорд Смит, 1780

Oh, say can you see, by the dawn"s early light,
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that Star-Spangled Banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?

Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
"Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O"er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, for our cause it is just,
And this be our motto: «In God is our trust».
And the Star-Spangled Banner forever shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?

Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он - флаг наш - там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?

На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,
Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,
Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,
Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.

А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью
И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.
Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,
Земле свободы, мужества служи.

Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят
Между их любящими домами и опустошением войн!
Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!
Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.

Так побеждай, не медли. В память долга
Отцам. Девиз наш: «В Боге - наша вера», -
И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,
Земля свободы, мужества, живи!

Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета, Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката? Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата? Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья, Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там. Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами, Землёй свободы, мужества? Скажи? На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины, Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши, Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины, Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит. А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью И, славой отразив на нас, парит, потоком жив. Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья, Земле свободы, мужества служи. Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят Между их любящими домами и опустошением войн! Славься, победа и мир, спасённая небесами земля! Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией. Так побеждай, не медли. В память долга Отцам. Девиз наш: «В Боге – наша вера», – И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны, Земля свободы, мужества, живи!

O! say can you see by the dawn"s early light
What so proudly we hailed at the twilight"s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O"er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets" red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O"er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe"s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o"er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning"s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
"Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle"s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps" pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war"s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav"n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O"er the land of the free and the home of the brave!

Перевод
Смотри, видишь ль ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг ещё реет
Над землёю свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет

А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор - священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землёю свободных, родиной смелых.

Другие названия этого текста

  • ♫ - Гимн США
  • - - Гимн США
  • Гимн - США
  • Гимн - США
  • ♫ - TRAITORS
  • да кто угодно - Мелодия для речи
  • ♫ - Гимн США (минус)
  • Гимн - USA
  • NA - Главная песня об Америке
  • National Anthem of The USA - National Anthem of The USA
  • The National Anthem - of The United States of America
  • Гимн США(без слов) - полная версия-2

Национальный гимн США - песня "The Star-Spangled Banner" ("Знамя, усыпанное звёздами").

Как у каждой страны у Соединенных Штатов Америки существует свой Национальный гимн США.

Название гимна США "The Star-Spangled Banner" , что в дословном переводе означает ("Знамя, усыпанное звёздами".

История гимна США

Национальный гимн США появился в 1931 году, до этого времени в стране не было официально признанного национального гимна.

До 1931 года очень часто в качестве национального гимна использовалась песня "Hail, Columbia". Это песня была написана еще в 1789 году Филиппом Файлом специально по случае инаугурации первого Президента США Джорджа Вашингтона.

Уже позже в 1798 году были к музыки написаны стихи Джозефом Хопкинсом.

Хотя песня "Да здравствует Колумбия" не стала официальным гимном США она до сих пор очень популярная патриотическая песня в стране.

Слова песни официального национального гимна "The Star-Spangled Banner" были написаны в 1814 году Френсисом Скоттом.

История написание песни "The Star-Spangled Banner" началась 3 сентября 1814 года, когда Фрэнсис Скотт Ки и Джон Стюарт Скиннер, отплыли из Балтимора на переговоры с британцами. В это время шел военный конфликт между двумя странами, известный в истории как "вторая война за независимость США". Главная цель этих переговоров было достижение договоренности о взаимном обмене пленными.

Поначалу британцы не шли на компромисс, но Ки и Скиннер показали британским военачальникам письма раненых британских солдат, плененных американцами, в которых те очень благоприятно отзывались об условиях содержания и благодарили за медицинскую помощь.

В результате соглашение было достигнуто. Несмотря на окончание переговоров, американские парламентеры продолжали оставаться на борту британского флагманского корабля Tonnant ("Громовержец"), так как они слышали о британских планах атаки Балтимора.

С борта "Громовержца" Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой британским флотом форта Мак-Генри, защищавшего Балтимор. Он видел, как во время обстрела и штормового ветра над фортом развевался большой американский флаг. Вдохновленный увиденным, Фрэнсис Ки сочиняет стихотворение, названное им "Оборона форта Мак-Генри" и записывает его на обороте оказавшегося у него в кармане письма.

После возвращения Фрэнсиса Ки домой его родственник судья Джозеф Николсон заметил, что написанное Фрэнсисом стихотворение хорошо ложится на музыку "Гимна Анакреона". Новая патриотическая песня очень быстро стала популярной в США.

Что касается музыки для Национального гимна США, то она была написана в 1766 году английским музыковедом Джоном Стаффордом Смитом.

Мелодия была написана в качестве шуточного гимна "Общества Анакреона", лондонского джентльменского клуба музыкантов-любителей, заседания которого посвящались обычно "остроумию, гармонии и богу вина".

Позднее она стала весьма распространенной в качестве застольной песни, а именно как "тест на трезвость".

Дело в том, что мелодия "Гимна Анакреона" довольна сложна, и если джентльмен мог без ошибок пропеть хотя бы одну строфу, считалось, что он вполне может продолжать возлияния.

"Гимн Анакреона" был очень популярен как в Великобритании, так и в Америке. Очень скоро после того, как были написаны слова "Знамени, усыпанного звёздами", патриотически настроенные американцы стали петь их на мотив "анакреонтической песни".

С 1889 года "Знамя, усыпанное звёздами" - официальная песня Военно-морского флота США, с 1916 года - гимн Президента США. 3 марта 1931 года тридцать первый Президент США Герберт Гувер подписал резолюцию Конгресса США, которой "Знамя, усыпанное звёздами" было признано официальным гимном США.

Исполнение гимна США

Есть определенные правила, которые нужно исполнять, когда звучит гимн США.

Так во время исполнения Национального гимна США присутствующие при этом должны снять головные уборы и положить правую руку на сердце, военнослужащие должны стоять смирно.

Гимн США ежедневно дважды, в шесть и семнадцать часов, исполняется на всех военных объектах США. Очень часто гимн США исполняется перед началом спортивных соревнований, собраний и других общественных мероприятий.

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна США:

O say, can you see, by the dawn’s early light,

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,

O say does that star spangled banner yet wave

O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,